But physics and DI are different in this important way: physics is a classification of knowledge, and DI is a technique for communicating knowledge. It's reasonable to ask for a functional description of a technique, even though it wouldn't be reasonable to ask for a functional description of a classification of knowledge. I don't think your analogy works.
You're claiming that DI is a way of teaching people things. You'd like to teach us what DI is (or, at least, we're giving you the benefit of the doubt in assuming that this is your goal). However, you've ... (read more)
I think you can add Buffy the Vampire Slayer to the list. "Acathla" was the name of the demon that the big bads were attempting to summon (or reawaken) at the end of Buffy season 2.
You're right about nihilitas, it seems to have shifted sense since classical times. I should have been double-checking my work with a medieval dictionary. I do like inanitas.
I agree that supernus is absolute rather than relative, but I read the English version as having the absolute meaning: "Only nothingness above [i.e., in the heavens, where you'd expect gods to be, but they aren't, so there's nothingness instead]" so it seems like it fits.
Thanks for the link, that's a very nice medieval resource. I agree now that insuper here is okay, there were a couple of uses very much like yours. Interestingly, it seems that in the majority of those medieval citations, insuper wasn't related to location or being used as an adverb at all...it was being used more often as a preposition (with accusative) meaning "beyond" or "in addition to".
This is also very good. I like the choice of nullus. A couple of quibbles, the first of which I'm more sure about than the second:
neque can't be postpositive...it doesn't have the usual word order freedom, it needs to be before whatever it's negating and joining.
(less sure on this one) insuper is an adverb rather than an adjective, so it can't be used as a predicate for the noun nihilum. The public-domain dictionary I checked Lewis' An Elementary Latin Dictionary has it as a qualifier for the verb in all three of the citations it gives for the relevant sense.
What a great idea! I've sent you my strategy.
Yes, that's grammatical (as would be "nihilum supernum"). Those are closer to English "nothing" than "nothingness", and maybe too short to fit with the preceding lines, but I don't know if that's an issue.
Yes, works great.
Here are some possibilities:
nulla res curans superna -> nothing above [i.e., in the heavens] that caresnihil nisi stellae supernum -> nothing above but starsnihil nisi inanitas supernum -> nothing above but the void (or, nothing above but emptiness)nihilitas inanis superna -> an empty nothingness above (maybe too redundant?)
Yes, soter is a good word for savior. Google has the grammar wrong (it doesn't seem like it's even trying to decline, all the nouns were left as nominative). If you want to keep the parallelism you had in the English ("No X hath the X") it would need to be
Non est soteri soter
Non habet sotera soter
If you use the second, I guarantee you will get mail from well-meaning fans saying "You did that wrong! You need an accusative there, and Sotera isn't accusative!". Oddly, it is, though I would never have guessed without looking it up...appa... (read more)
I went with nec because I liked the sound better with one syllable. Neque would work as well (as I understand it, the only difference is that neque slightly stresses that it is a conjuction).
As for modo/sola, I had sola but then changed it...both translations share the same issue, which is that the original English "only nothingness" doesn't quite work for me. "Only", to me, suggests that there's at least something. What do you think of the following sentences?
Hmm..."victor" probably isn't a good choice here, though. I didn't recognize the ambiguity in the English at first, until I read Dallas' translation. "Champion" in English can mean "winner" or "defender/fighter for a cause", and I went with "winner", but I think Dallas is correct in thinking that Eliezer wanted the "defender" meaning. In that case, make the second line
"nec defensori Dominus"
(propugnatori, as Dallas has it, also has roughly the same meaning (shades up the "fighting" connotation), but ugh, five syllables with a glottal stop; I'd keep it to prose)
Okay, I'll stop lurking and register, if it will help get a new HPMOR out. Here is my translation:
non est salvatori salvator
neque victori Dominus
nec pater nec mater
modo nihilitas supera
I do have confidence in my translation, which I suppose is a tiny amount of evidence in its favor. The sense is very well preserved, and it has a rhythm that flows well (admittedly subjective). I did not fit it to a classical Latin poetic form such as a hexameter or elegaic couplet; I could do this as well but I doubt I could do it while leaving the sense strictly unchanged.... (read more)