LESSWRONG
LW

AI
Personal Blog

113

If Anyone Builds It, Everyone Dies: Call for Translators (for Supplementary Materials)

by yams
21st Jul 2025
1 min read
10

113

AI
Personal Blog

113

If Anyone Builds It, Everyone Dies: Call for Translators (for Supplementary Materials)
10Lorenzo
4deepy
7NicholasKees
6yams
3Gyrodiot
5yams
2Primer
1yams
2anaguma
16yams
New Comment
10 comments, sorted by
top scoring
Click to highlight new comments since: Today at 5:21 AM
[-]Lorenzo1mo100

Have you reached out to https://tlon.team/ ? (I assume you did, just checking)

Reply1
[-]deepy1mo41

Why the interest in a Dutch translation? Virtually every well-educated native Dutch speaker is also able to speak and read English very well and (low confidence in the following suggestion) there might even be a broad preference for the original English for non-fiction works on technical topics amongst native Dutch speakers.

Is it just for completeness since the publisher is going to produce a Dutch translation of the book regardless?

Reply
[-]NicholasKees1mo76

I suspect that a lot of Dutch people would still prefer to read in Dutch. I know a lot of (well-educated) Dutch people who certainly CAN speak and read English, but reading a whole book is a decent chore, since they don't read things in English all that often.

Reply1
[-]yams1mo60

Yes to completeness. Additionally, the publishers won’t include QR codes to an English-language website in print editions in non-English languages, so we get more links to the website in the book if we have a version of the site in that language.

That said, we still may not do all of them. It would have any benefit at all to make the Dutch version exist, so if someone’s excited to help us with it, we may as well let them know it’s useful!

But in the world where we’re cutting languages, Dutch (and Bulgarian) are likely lower priority (although no calls have been made here yet, since we’re not quite sure how hard it will be to make them exist!).

Reply
[-]Gyrodiot1mo31

I am now curious about the omission of French, hoping that's because you already have competent people for it, maybe the aforementioned kind souls?

Reply
[-]yams1mo50

The book is not yet slated to be translated into French. From the OP:

There will also likely be more translations in the future (the above list is not exhaustive); publishers in some markets prefer to wait until after the English edition is published to decide whether or not to produce a localization.

Reply1
[-]Primer1mo20

Was about to ask the same for German, seems like the wording here is not particulary clear. Please correct me if I misunderstood: You need translations for those 8 languages listed, as the book will be translated into those. You will need other translations later, once publishers decide to do other translations.

Reply1
[-]yams1mo10

I'll remove the parenthetical; I think that will clear it up!

Reply
[-]anaguma1mo2-10

Are LLM translations not sufficient for most languages?

Reply
[-]yams1mo168

The short answer is that they’re not. Accurate translation of nuanced material is a subtle discipline, and we really don’t want to send thousands of people to websites with hundreds of pages worth of content we can’t even verify that we endorse.

Some professional translators use LLMs to accelerate their work, and it doesn’t make sense for us to explicitly ban this, but the important part is having multiple skilled sets of eyes on both the original and the translation, and many people who might otherwise volunteer a pure-LLM workflow don’t meet that bar.

Reply1
Moderation Log
More from yams
View more
Curated and popular this week
10Comments

If Anyone Builds It, Everyone Dies is a book Eliezer and Nate have coming out this September. In our other posts talking about the book, some kind souls have volunteered their services as translators. This post is our explicit call for help of this kind.

The book is currently being translated into several different languages (the translation service comes bundled with the book deal for a given language). However, in tandem with the book, MIRI has been working on supplementary materials to be hosted online. These materials will likely be between 150,000 and 300,000 words, and are still in development.

Ideally, we’d have the supplementary materials translated for each and every language the book is published in. However, given the length of the material, the breadth of languages, and the timeline, using commercial services is somewhat more costly and somewhat less valuable than it would be otherwise. As a consequence, we may not have the online materials available in a given language on the same day the book is available in that language if we go with a commercial translator and, for some languages, may forego translation entirely.

If you have experience professionally translating any of the following languages, or are fluent in one of these and would like to work as a second reader, please reach out to design@intelligence.org:

 

Italian

Spanish (Spain)

Dutch (Netherlands)

Korean

Mandarin (simplified)

Vietnamese

Russian

Bulgarian

 

We’re absolutely prepared to pay for professional help (although we would also accept help from qualified volunteers). This is likely to be a quite large task for those who take it on, given the length of the material and the need for precisely communicating complicated ideas.

There will also likely be more translations in the future; publishers in some markets prefer to wait until after the English edition is published to decide whether or not to produce a localization. So if you’d be interested in helping with some other language (and you’re OK with us being potentially slow to respond given this is a lower-priority and longer-timeline task), feel free to reach out!